Transliteración: Aya
Romaji: Jonatas
Traducción Jap-Eng-Spa: MitzukiRoze
KANJI & ROMAJI
KANJI & ROMAJI
誰か 腐りきったその優しさで また騙してくれ
Dareka kusari kitta sono yasashisa de mata tamashitekure
空を軸にして廻るメリーゴーランド 錆付いて動かせない
Sora wo jiku ni shite mawaru merry go round sabitsuite ugokasenai詩人は哀れな恋を掬い 集めてはばら撒き 涙を買った
Shijin wa aware na koi wo sukui atsumete wa bara maki namida wo kattaそれが街中に広がった事により 雨雲になった
Sore ga machijuu ni hirogatta koto ni yori amagumo ni natta
降りだした雨さえも いつしかは晴れ空になって流れてゆくけど
Furidashita ame sae mo itsushika wa hare sora ni natte nagarete yuku kedo日陰に残る水溜り
Hikage ni nokoru mizutamari 黙って 枯れそうだった僕を あざけ笑っていた
damatte karesou datta boku wo azake waratteita
それが世界中に伝わった事により 雨雲になった
Sore ga sekaijuu ni tsutawatta koto ni yori amagumo ni natta
誰か 一番綺麗な花がどこに咲くか 教えてくれ
Dare ka ichiban kirei na hana ga doko ni saku ka oshietekureそれを早く見つけなきゃ 微かな純粋さもなくしてしまう
Sore wo hayaku mitsukenakya kasuka na junsui sae mo nakushite shimauTVは戦火の街を映し 片腕の少女は 涙を買った
Tv wa senka no machi wo utsushi kataude no shoujo wa namida wo kattaそれが世界中に伝わった事により 雨雲になった
Sore ga sekaijuu ni tsutawatta koto ni yori amagumo ni natta
降りだした雨さえも いつしかは晴れ空になって流れてゆくけど
Furidashita ame sae mo itsushika wa hare sora ni natte nagarete yuku kedo日陰に残る水溜り
Hikage ni nokoru mizutamari 黙って 引きずってた裾に 染み込んでいった
damatte hiki zutteta suso ni shimikonde itta
夜になると 雨は激しくなり 強く窓を叩いた
Yoru ni naru to ame wa hageshikunari tsuyoku mado wo tataitaその音にかき消され 君の 声が 思い出せない
Sono oto ni kaki kesare kimi no koe ga omoidasenai降りだした雨さえも いつしかは晴れ空になって流れてゆくけど
Furidashita ame sae mo itsushika wa hare sora ni natte nagarete yuku kedo日陰に残る水溜り
Hikage ni nokoru mizutamari 黙って 引きずってた裾に 染み込んでいった
damatte hiki zutteta suso ni shimikonde itta
裾に染み込んでいった
Sosu ni shimikonde ittaENGLISH
"Unquenchable Rain"
Someone please deceive me again with your rotten kindness.
The merry-go-round revolves around the sky, it's rusty and doesn't move.
The poet scooped up pitiful love, gathered it up and scattered it, buying tears.
As they spread throughout the city, they became a rain cloud.
Even the rain that has begun to fall will eventually turn into a clear sky and flow away.
The puddle in the shade
Silently laughed and mocked me while I was on the verge of withering away
Someone please tell me where the most beautiful flowers bloom
If I don't find that soon, I'll lose even the slightest trace of purity.
The TV showed a war-torn town, and the one-armed girl was brought to tears.
As they spread around the world, they became a rain cloud.
Even the rain that has begun to fall will eventually turn into a clear sky and flow away.
The puddle in the shade
Silently, it soaked into the hem I was dragging.
As night fell, the rain became heavier and pounded against the window.
Drowned out by that sound, I can't remember your voice
Even the rain that has begun to fall will eventually turn into a clear sky and flow away.
The puddle in the shade
Silently, it soaked into the hem I was dragging.
It soaked into the hem
ESPAÑOL
"Lluvia insaciable"
Por favor, que alguien me engañe otra vez con su podrida amabilidad.
El carrusel que gira en el cielo está empolvado y no puede moverse.
El poeta que recolectó amores lastimeros, los acumula y desperdiga, comprando lágrimas.
Mientras se esparcen por la ciudad, se convierten en una nube de lluvia
Incluso el diluvio que ha comenzado a caer, se volverá un cielo despejado y fluirá
Un charco en la sombra
Silenciosamente, mientras estaba a punto de marchitarme, se rió y burló de mí
Por favor, que alguien me diga dónde florecen las flores más hermosas
Si no las veo pronto, perderé hasta el mínimo rastro de pureza
La televisión mostró una ciudad devastada por la guerra, y la pequeña con un sólo brazo tiene lágrimas en sus ojos.
Mientras éstas se esparcen por el mundo, se convierten en una nube de lluvia
Incluso el diluvio que ha comenzado a caer, se volverá un cielo despejado y fluirá
Un charco en la sombra
Silenciosamente se absorbió por el dobladillo que iba arrastrando
Al caer la noche, la tormenta se intensificó y golpeaba la ventana
Sumergido en el sonido, no puedo recordar tu voz
Incluso el diluvio que ha comenzado a caer, se volverá un cielo despejado y fluirá
Un charco en la sombra
Silenciosamente se absorbió por el dobladillo que iba arrastrando
Se absorbió por el dobladillo

No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡Gracias por visitar! ♡