[TRADUCCIÓN] the bullet - BASIS


Álbum: BARKS Visual Bloom (omnibus)

Año: 2008



Romaji & Traducción Jap-Eng-Spa: MitzukiRoze





KANJI & ROMAJI


ねえ  覚えてる? 
Nee oboeteru?  
信じては傷ついた      幼き 頃 を
Shinjite wa kizutsuita   Osanaki koro wo

 焦がれた 恋   さよならだけ  告げた 「真心」   揺れるままで
 Kogareta koi   sayonara dake tsugeta [kokoro*]  yureru mama de

離れて初めて気付いた 
Hanarete hajimete  kidzuita
かけがえのない コト  今は遠く
Kakegae no nai koto  ima wa tooku

ねょ聞こえてる? あんなにも傍に居た 忘れない 
Nee kikoeteru? an'nanimo soba ni ita  wasurenai 
溢れた 涙  拭いて   俯く君とさよなら
Afureta namida fuite   utsumuku kimi to sayonara




憧れた 夢 求め歩く現在も「真心」 痛むままで
Akogareta yume motome aruku genzai mo [kokoro**] itamu mama de
行き場ない哀しみ堪えて      終わらない孤独と闘ってでも
Ikiba nai kanashimi koraete         owaranai kodoku to tatakatte demo

戸惑う心隠し「別れよう。」って 告げたけど
Tomadou kokoro kakushi [wakareyou.] tte tsugetakedo
下手な 嘘も  気付かないふりで   見送ってくれた
Hetana uso mo kizukanai furi de miokutte kureta



憧れた 夢     遥か遠い光     「信心」 折れぬように
Akogareta yume haruka tooi hikari  [kokoro***] orenu you ni
すべてを  失って それでも 鳴り止まぬ   鼓動が求めている
Subete wo ushinatte sore demo nari yamanu kodou ga motomete iru



振り向かずに歩いていく     
Furimukazu ni aruite iku         
いつか 思い出 に 変わる かな
Itsuka omoide ni kawaru kana
大事な 君 を 忘れないよ
Daijina kimi wo wasurenaiyo
焦がれてた  季節 を 抱いて
Kogareteta  kisetsu wo daite


今 は ただ   目を閉じた
Ima wa tada me wo tojita


ENGLISH

Hey, do you remember?  I believed and got hurt
The love I longed for in my youth
made my [sincerity] waver just by saying goodbye 

The first time we separated, I realized it
The things that were irreplaceable are so far away now

Hey, can you hear me? I'll never forget you were beside me
I wiped away the overflowing tears and said goodbye to you while looking down

As I pursue the dream I longed for, my [sincere heart] still hurts
Even if I endure the sadness of having nowhere to go, I'll fight the never-ending loneliness

I hid my confused heart and said "Let's break up"
You pretended not to notice my lame lie and saw me off

The dream I longed for, the distant light, so that my [faith] wouldn't break
I've lost everything, even so, my unstoppable heartbeat keeps seeking

Walking without looking back
I wonder if someday it will turn into a memory
I won't forget about you, my dear
While embracing the season I was longing for
Now, I just closed my eyes





ESPAÑOL

"Base/Principio"

Hey, ¿lo recuerdas? Creer me causó daño
El amor que anhelaba en mi juventud
hizo vacilar mi sinceridad* con sólo decir adiós 

La primera vez que nos separamos, me dí cuenta
Las cosas que eran irremplazables ahora se encuentran muy lejos

Hey, ¿puedes escucharme? Nunca olvidaré que estuviste a mi lado
Sequé las lágrimas que se derramaban y cabizbajo me despedí de ti

Mientras persigo mi ansiado sueño, sinceramente, mi corazón** aún duele
Incluso si debo soportar la tristeza de no tener un lugar a dónde ir, lucharé contra la interminable soledad

Escondí el desconcierto de mi corazón y te dije "Separémonos"
Pretendiste no notar mi patética mentira y me despediste

El sueño que anhelé, la luz en la distancia, con tal de que mi fe*** no se rompiera 
Perdí todo y aún así, mis imparables latidos siguen buscando algo

Caminando sin mirar atrás
Me pregunto si algún día todo se volverá un recuerdo
No te olvidaré, mi persona más importante
Mientras abrazo la estación que añoré
Ahora, sólo cierro los ojos


------------------------



NOTAS:
Luego de hacer la primera versión de este post sacando la letra sólo al oído, se presentó un momento de iluminación en forma de scan oficial del BARKS Visual Bloom que encontré por ahí, así que hice las respectivas correcciones.

Para empezar 真心 (magokoro) está compuesto por  真(ma)  que significa “verdad” y 心 (kokoro) que significa “corazón, mente o espíritu". Se puede traducir como dar algo con sinceridad, sin segundas intenciones; vaya, la autenticidad de un sentimiento o acción.

Sin embargo, es también un principio muy importante en la cultura japonesa, pues es una actitud ante la vida que las personas aplican tanto en la autoreflección como en sus relaciones interpersonales y sus decisiones; siempre basándose en la verdad. 

Teniendo esto como premisa, esto es lo que entendí de forma más profunda:

* El protagonista, regido por este principio, pretende seguir un sueño con todo su corazón. Sin embargo, despedirse de esa persona hace tambalear su decisión.

**No sólo está aplicando esta actitud para con su objetivo, sino también en el hecho de sincerarse consigo mismo y admitir que el camino es doloroso.

*** Aunque escuchamos que se canta 心 (kokoro), en el lyric book viene escrito 信心 (shinjin) que se traduce como "fé" o "creencia".  
Creo que aquí hay un juego muy curioso de palabras, porque al combinar los kanjis anteriores con 折れぬ(orenu=romper) tendríamos como resultado "romper mi corazón" o "romper mis principios o creencias" 

Ahora, BASIS tiene todo el sentido.





No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por visitar! ♡